總算是見識到日本社會寫實小說家的實地研究題材精神
而中文版譯者也要給他鼓掌表揚啦
意外發現, 這位文字工作者也很可愛的在自己的blog上感謝中油技術人員給予的協助
這也算是提升大眾觀感的工作呢~
希望在週五ㄍㄧㄥ到不行的工作中給大家打打氣囉TGIF!
Tomorrow is always a new day!
![]() --極簡介紹 -- 小說原著作家, 人稱山崎奶奶 =) 憑著實地研究題材的熱忱與筆下深入淺出的文字,即使《不毛地帶》寫戰鬥機買賣、期貨操盤、汽車業跨國合併、石油開發這一類冷硬的題材也讓缺乏相關背景的讀者看得熱血沸騰 | 日劇《不毛地帶》 山崎豐子原著 唐澤壽明出演 富士電視台 "50周年台慶紀念" 2009 秋冬日劇, 繼 "45周年台慶紀念" 《白色巨塔》, 再次翻拍 山崎豐子 原著《不毛地帶》 |
中文版譯者blog《綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 PIXNET》
摘錄文章段落 ---
山崎奶奶在《不毛》的後記中提到,「有關石油問題採訪工作的困難度比西伯利亞拘禁問題的相關採訪有過之而無不及,採訪中東產油國的人脈以及投標制度,還有實際鑽挖油井技術上的問題後寫成小說的過程,都成為我空前的瓶頸」。
我剛才隨便想了一下本書所提到的專業內容,從可蘭經到聖經,從海釣到陶藝,從軍隊到貿易公司的架構,從期貨到公司債,從汽車、戰鬥機到石油,這些都是有深入描寫的內容,可見山崎奶奶在寫作過程中,的確發揮了她身為記者的採訪能力。當然,對於我翻譯也是一大挑戰。
尤其到下冊時,有很多石油的相關知識,即使查了網路,還是有很多一知半解。我靈機一動,打電話到中油去詢問。打到總機時,我問總機:「請問有關石油開發的事,要請教哪一個部門?」總機小姐就幫我轉到那個部門(她該不會以為我發現大油田了?哈哈),然後,我問接電話的先生,是否可以請教他油田的問題,他問我是哪一個單位的。我就告訴他我正在翻譯一本書,書中提到石油開發的情節,希望能夠在翻譯時能夠力求精確,所以,想請教他幾個名詞。在翻譯過程中,我去請教了中油人員好幾次,還有工程師說有問題可以用email問,他們都很詳細地告訴我一些名詞的中譯(他們超厲害,我一說英文,他們就知道了),對本書的翻譯幫助實在太大了,跟好幾位朋友提了這件事,大家都說大大提升了他們對中油的觀感(可能大家以為公務員都對民眾愛理不理?),有一位工程師似乎對我在譯的書很感興趣,我和編輯商量,等本書出版後,要致贈一套給中油(希望他們有圖書館),聊表對中油技術人員的敬意!





沒有留言:
張貼留言